Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

конструкции с прилагательными (

  • 1 par

    I 1. prép
    глагольные конструкции (гл. + предлог par + сущ.)
    faire faire qch par qnзаставить кого-либо сделать что-либо; поручить кому-либо сделать что-либо
    j'ai appris la nouvelle par mes voisins — я узнал это от (через) моих соседей
    2) выражают действие и способ его совершения
    diviser une quantité par une autre — разделить одно число на другое
    4) выражают явление и его причину
    sortir par la porteвыйти в дверь; (через) дверь
    passer par de rudes épreuvesпройти через суровые испытания
    courir par les ruesбегать по улицам
    être assis par terreсидеть на земле
    se trouver par 30° de latitude Nord — находиться на тридцатом градусе северной широты
    se promener par de belles journées — гулять в солнечные дни
    2. prép
    глагольные конструкции (гл. + предлог par + инфинитив) выражают последовательность действий
    3. prép
    именные конструкции ( сущ. + предлог par + сущ.) выражают
    1) действие и того, кто его совершает
    3) предмет, произведение и его автора
    un buste par Rodinбюст Родена
    un roman par Romain Rollandроман Ромена Роллана
    oncle par allianceдядя жены (мужа)
    4. prép
    конструкции с прилагательными ( прил. + предлог par + сущ.) выражают причину, основание
    femme remarquable par sa beautéженщина исключительной красоты
    5. prép
    конструкции с существительным и числительным имеют дистрибутивное значение
    gagner 5000 francs par moisполучать пять тысяч франков в месяц
    aller par petits groupesидти небольшими группами
    deux par deux — по два, по двое
    6. prép
    1) многих сложных наречий и наречных выражений par-ci, par-là, par-delà, par-derrière, par-dessous, par-dessus, par-dedans см. ci, , delà и т. п.
    par parenthèseмежду прочим, мимоходом
    de par — 1) во имя, именем, от имени 2) по
    de par sa formation... — по своей подготовке...
    3) междометий, восклицаний
    II m
    ( в гольфе) число ударов, необходимое для того, чтобы сравняться с лучшим игроком

    БФРС > par

  • 2 adjective

    n имя прилагательное (1). Когда существительное определяется несколькими прилагательными, они в большинстве случаев располагаются в следующем порядке: прилагательное оценки (суждения), размера, возраста, формы, цвета, национальности и материала, например:

    nice round blue ball;

    a nice big and beautiful old garden;

    long, curly, red hair;

    her dirty old fur coat;

    an old square wooden house;

    an old long Scottish sward.

    Прилагательные в сравнительной и превосходной степени стоят перед всеми остальными прилагательными:

    some of the best English actors;

    the highest monthly figures;

    the most famous English actor.

    (2). Прилагательные, относящиеся к местоименным существительным something, anything, nothing, somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone, everyone, в отличие от общего правила, стоят не перед, а после этих существительных:

    something black,

    nothing new,

    someone familiar,

    everything important.

    (3). Если прилагательное имеет объяснительные слова, то только это прилагательное стоит перед определяемым существительным, а поясняющие его слова стоят после этого существительного:

    The best place in the world — Самое лучшее в мире место.

    The longest film I have ever seen — Самый длинный фильм, который я когда-либо видел.

    В качестве таких поясняющих слов часто выступают инфинитивы:

    It is an easy question to answer — На этот вопрос нетрудно ответить.

    Не was the first/last man to come — Он пришел первым/последним.

    Не is the last person to ask for help — Он человек, к которому за помощью следует обращаться в последнюю очередь.

    (4). В словосочетаниях с прилагательными меры, такими, как deep, high, long, wide, которые определяют количественные существительные, эти прилагательные стоят после определяемых существительных:

    five miles long — длиной в пять миль/пять миль в длину;

    two meteres deep — глубиной в два метра;

    an inch high — высотой в дюйм;

    six foot/feet deep — глубиной в шесть футов.

    (5). Ряд прилагательных может занимать позицию как до, так и после определяемого существительного:
    а) прилагательные available, required, suggested, affected:

    the number of available newspapers или the number of newspapers available,

    to have the required money или to have the money required;

    б) прилагательные possible, impossible, necessary, vacant, free, open, imaginable, если они определяют существительное, которому предшествуют слова every, any, only, first, last, или другое прилагательное в превосходной степени:

    the best (only) way possible или the best (only) possible way;

    every (any) position vacant или every (any) vacant position;

    the shortest way imaginable или the shortest imaginable way.

    При наличии двух прилагательных прилагательное в превосходной степени следует ставить перед существительным, а второе — предпочтительнее после него:

    The best method possible;

    в) прилагательные concerned, involved, responsible, proper, present имеют разные значения в зависимости от того, стоят ли они перед или после определяемого существительного:

    There was a concerned look in his eyes — У него было озабоченное выражение глаз.

    All the people concerned — Все, кого это касалось.

    (6). Ряд прилагательных употребляются в конструкции с последующим инфинитивом в функции определения:

    She wouldn't be wrong to say so — Так вполне можно сказать.

    К таким прилагательным относятся: able, afraid, difficult, anxious, ashamed, easy, eager, foolish, clever, happy, pleased, right, wrong и др. (7). Есть группа прилагательных, которые употребляются только предикативно, т. е. не могут занимать положения перед существительным. К ним относятся: afraid, alike, alive, ashamed, asleep, glad, fond, ill, near, well. В атрибутивной функции, т. е. перед существительным, вместо них употребляются другие прилагательные в сходном значении. Таковы пары afraid и frightened:

    The child was afraid of the dog — Ребенок испугался собаки, но The child had a frightened look — У ребенка был испуганный вид;

    alike и similar:

    The two girls are very much alike — Обе девочки очень похожи друг на друга, но The girls were wearing similar dresses — Девочки были в похожих платьях;

    alive и living; ill и sick; near и near-by. (8). Есть группа прилагательных, которые употребляются только атрибутивно, такие, как actual, following, near-by, elder, eldest. (9). Прилагательные busy и worth употребляются с последующим глаголом в форме герундия:

    The film is worth seeing — Этот фильм стоит посмотреть.

    She is busy cooking dinner — Она занята приготовлением обеда.

    English-Russian word troubles > adjective

  • 3 adjective

    ['ædʒɪktɪv]
    n; грам.
    USAGE:
    (1.) Когда существительное определяется несколькими прилагательными, они в большинстве случаев располагаются в следующем порядке - прилагательное оценки или суждения → прилагательное размера → прилагательное возраста → прилагательное формы → прилагательное цвета → национальности и материала: a nice round blue ball; a nice big and beautiful old garden; long, curly, red hair; her dirty old fur coat; an old square wooden house; an old long Scottish sword. Прилагательные в сравнительной и превосходной степени стоят перед всеми остальными прилагательными: some of the best English actors; the highest monthly figures; the most famous English actor. (2.) Прилагательные, относящиеся к местоименным существительным something, anything, nothing, somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone, everyone, в отличие от общего правила, стоят не перед существительными, а после этих существительных: something black, nothing new, someone familiar, everything important. (3.) Если прилагательное имеет объяснительные слова, то только это прилагательное стоит перед определяемым существительным, а поясняющие его слова стоят после этого существительного: the best place in the world самое лучшее в мире место; the longest film I have ever seen самый длинный фильм, который я когда-либо видел. В качестве таких поясняющих слов часто выступают инфинитивы: it is an easy question to answer на этот вопрос нетрудно ответить; he was the first/last man to come он пришел первым/последним; he is the last person to be asked for help он человек, к которому за помощью следует обращаться в последнюю очередь. (4.) В словосочетаниях с прилагательными меры, такими, как deep, high, long, wide, которые определяют количественные существительные, эти прилагательные стоят после определяемых существительных: five miles long длиной в пять миль/пять миль в длину; two meters deep глубиной в два метра; an inch high высотой в дюйм; six foot/feet deep глубиной в шесть футов. (5.) Ряд прилагательных может занимать позицию как до, так и после определяемого существительного: (а.) прилагательные available, required, suggested, affected: the number of available newspapers или the number of newspapers available, to have the required money или to have the money required; (б) прилагательные possible, impossible, necessary, vacant, free, open, imaginable, если они определяют существительное, которому предшествуют слова every, any, only, first, last, или другое прилагательное в превосходной степени: the best (only) way possible или the best (only) possible way; every (any) position vacant или every (any) vacant position; the shortest way imaginable или the shortest imaginable way; (в) при наличии двух прилагательных прилагательное в превосходной степени следует ставить перед существительным, а второе - предпочтительнее после него: the best method possible; (г) прилагательные concerned, involved, responsible, proper, present имеют разные значения в зависимости от того, стоят ли они перед или после определяемого существительного: there was a concerned look in his eyes у него было озабоченное выражение глаз; all the people concerned все, кого это касалось. (6.) Ряд прилагательных употребляются в конструкции с последующим инфинитивом в функции определения: it wouldn't be wrong to say so так вполне можно сказать. К таким прилагательным относятся: able, afraid, difficult, anxious, ashamed, easy, eager, foolish, clever, happy, pleased, right, wrong и др. (7.) Есть группа прилагательных, которые употребляются только предикативно, т. е. не могут занимать положения перед существительным. К ним относятся: afraid, alike, alive, ashamed, asleep, glad, fond, ill, near, well. B атрибутивной функции, т. e. перед существительным, вместо них употребляются другие прилагательные в сходном значении. Таковы пары: afraid и frightened: the child was afraid of the dog ребенок боялся собаки, но child had a frightened look у ребенка был испуганный вид; alike и similar: the two girls are very much alike обе девочки очень похожи друг на друга, но the girls were wearing similar dresses девочки были в похожих платьях; alive и living; ill и sick; near и near-by. (8.) Есть группа прилагательных, которые употребляются только атрибутивно, такие как actual, following, near-by, elder, eldest. (9.) Прилагательные busy и worth употребляются с последующим глаголом в форме герундия: the film is worth seeing этот фильм стоит посмотреть; she is busy cooking dinner она занята приготовлением обеда

    English-Russian combinatory dictionary > adjective

  • 4 faire

    I 1. непр. vt
    c'est ce que je faisименно это я и делаю
    (il n'y a) rien à faireничего не поделаешь; ничего не выйдет
    faire un costumeсшить костюм
    faire du maïsвыращивать кукурузу
    faire une caricatureнарисовать карикатуру
    faire un tableauнаписать картину
    ••
    ni fait ni à faireплохо сделанный, халтурный
    3) делать, исполнять
    faire la commissionвыполнить поручение
    faire une promenadeсовершить прогулку
    faire qch sans y être conviéсделать что-либо не спросясь, без спросу
    faire ses examensсдавать экзамены
    5) заниматься чем-либо; заниматься где-либо
    faire sa médecineизучать медицину
    faire de la bicycletteездить на велосипеде
    faire l'Ecole Normaleучиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)
    faire la vaisselleмыть посуду
    on l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором
    faire qn juge de... — призвать кого-либо в судьи; вынести что-либо на чей-либо суд
    8) вызывать, быть причиной, причинять
    faire des difficultésчинить препятствия
    qu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...
    9) оказывать, проявлять
    faire une politesse à... — оказать внимание
    10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)
    cela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...
    ça te (lui...) fait quel âge [combien]? разг.сколько тебе( ему...) лет?
    cela fera cinquante francs — это составит 50 франков
    deux et deux font quatreдважды два - четыре
    11) делать, проходить
    faire quatre kilomètresпройти, проехать четыре километра
    faire sa prisonотбыть срок тюремного заключения
    14) быть, представлять собою
    faire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать
    faire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможу
    faire le bouffon — корчить шута, фиглярничать
    quel sot je fais!какой я дурак!
    17) разг. приобретать
    22) разг. стоить
    ça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?
    23) грам. принимать форму
    24) разг. рожать
    la chatte a fait cinq petitsкошка родила пять котят
    faire les poubellesрыться в мусорных ящиках
    faire de la tensionиметь повышенное давление
    30) разг. служить ( о предмете)
    ce manteau m'a fait quatre ans — это пальто я носил четыре года
    32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетаний
    faire force de loiвойти в действие, вступить в силу
    faire la lumière sur... — осветить, пролить свет на что-либо
    faire à qn un crimeвменять кому-либо в преступление
    ne faire ni une ni deux разг. — не колебаться
    2. непр. vt
    на основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуются
    la faire à qnобмануть кого-либо
    le faire au sentimentбить на чувства
    en faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать дел
    il n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духе
    3. непр. vt
    1) превращать в...; сделать
    2) делать с...
    n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...
    ••
    pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!
    4. непр. vt
    être fait à... — привыкший, приученный к...
    5. непр. vt
    faire coupable — считать виновным, обвинять
    6. непр. vt
    в конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом
    faire classer les dossiers à [par] un secrétaire — поручить секретарю разобрать дела
    faire pleurerвызвать слёзы
    faire couler — пролить; потопить
    7. непр. vt
    cela fait que... — из-за этого...
    fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...
    faites qu'il n'en sache rienпусть он ничего об этом не знает
    3)
    je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...
    8. непр. vt
    je ne saurais chanter aussi bien que vous faites — я не смог бы петь так хорошо, как вы
    il nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам
    9. непр. vt
    при введении прямой речи сказать
    Nous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.
    10. непр. vi
    il faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говорить
    façon de faire — способ действия, поведение
    11. непр. vi
    1) поступать, вести себя; действовать
    faire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]
    ça fait bien — это хорошо, это прилично
    ça va faire mal разг. — это наделает шуму
    ça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...
    cela commence à bien faire разг. — этого достаточно
    bien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодно
    faire tant [si bien] que... — так стараться, что...
    ••
    2) гармонировать, соответствовать
    faire bien [mal] avec..., faire bien [mal] ensembleподходить [не подходить] друг к другу
    3) выглядеть, иметь вид; производить впечатление
    elle fait vieille [vieux] à trente ans — она выглядит старой в свои тридцать лет
    faire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядеть
    ça fait bien разг. — это имеет хороший вид
    ••
    faire plus [moins] — значить больше [меньше]
    12. непр. vi
    passé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас же
    on a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести
    13. непр. vi
    ne faire que... в сочетании с инфинитивом
    il ne fait que crier — он только и делает, что кричит
    3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что
    14. непр. vi
    il fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]
    il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]
    il fait jour [nuit] — светло [темно]
    il fait bon ici — тут хорошо, приятно
    2) (при выражении отношения; с инфинитивом)
    il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...
    il ferait beau voir que... — не может быть речи о...
    15. непр. vi
    ça fera que ça feraбудь что будет
    II m
    1) мастерство; манера, выполнение
    2) жив. фактура
    il y a loin du dire au faireдалеко от слов до дела

    БФРС > faire

  • 5 sure

    a 1. верный, надежный, уверенный: to be sure of smth — быть уверенным в чем-либо; to be sure about smth — быть уверенным в отношении чего-либо, кого-либо; 2. обязательно, непременно: to be sure to do smthобязательно что-либо сделать (1). Русское быть уверенным в чем-либо передается в английском языке конструкциями с прилагательными sure и certain. I'm sure (that) обозначает высокую степень уверенности, оставляя, однако, возможность того, что высказанное мнение может не подтвердиться, в отличие от I'm certain, которое выражает абсолютную уверенность в справедливости утверждения, основанную на реальном знании фактов и обстоятельств, возможно, неизвестных собеседнику. Такое же различие относится к наречиям surely и certainly:

    I'm sure he didn't write it/Surely he didn't write it, he is not that sort of person — Не может быть/Я не думаю, чтобы он это написал, не такой он человек.

    Ср. I'm certain he didn't write it/He certainly didn't write it, I wrote it myself — Он это, безусловно, не писал, это написал я сам.

    (2). Конструкции to be sure (that) и to be certain (that) не различаются по значению в отрицательных предложениях:

    I'm not sure/certain how to spell the word (where he put it, that it is so, etc.).

    (3). Конструкции to be sure to do smth и to be sure of doing smth передают различное отношение говорящего к действию, to be sure to do smth передает уверенность, определенность того, что действие будет совершено и соответствует русскому обязательно:

    He is sure to come = he will definitely come.

    Конструкция to be sure of doing smth обозначает только намерение, мнение говорящего, однако говорящий может и ошибаться:

    Before the game started he was sure of winning, but after the first ten minutes he began to doubt it.

    (4). Sure в конструкции с последующим придаточным sure that (where, why, etc.) употребляется только при одушевленном подлежащем. В безличных предложениях употребляется только certain.

    Ср. I am sure that our team will win the game,

    но

    It is certain that our team will win the game.

    (5). To be sure с последующим инфинитивом to be sure to do smth соответствует в русском языке словам обязательно, безусловно, непременно:

    he is (was) sure to phone you tonight

    и подразумевает действие в будущем; конструкция to be sure to do smth отличается от конструкции to be sure and do smth; последняя обозначает настоятельную просьбу, увещевание, напоминание и употребляется только в форме повелительного наклонения:

    Be sure and phone me — Смотри, обязательно позвони мне.

    These are very useful books, be sure and buy one — Это очень полезные книги, непременно купи себе такую.

    English-Russian word troubles > sure

  • 6 sure

    [ʃʊə]
    adj
    1) верный, надёжный, уверенный

    I wouldn't be too sure of it. — Я бы на это не слишком надеялся.

    You can't be too sure of him. — На него нельзя особенно полагаться.

    He has a sure hand. — У него твердая рука.

    He has a sure aim. — Он целит наверняка.

    I'm pretty sure I know it. — Я почти уверен, что я знаю это.

    - too sure
    - sure remedy
    - sure proofs
    - quick sure steps
    - sure method
    - sure ground
    - sure sign of rain
    - be sure about smth, smb
    - be sure that...
    - be sure of smth, smb
    - feel sure
    - be sure of oneself
    - be sure enough
    - make sure of smth
    - make sure of doing smth
    - make sure of having enough food
    2) обязательно, непременно

    He's sure to win. — Он непременно победит.

    You are sure to like this song. — Вам эта песня без сомнения/непременно/обязательно понравится.

    As sure as eggs is eggs. — Верно, как дважды два четыре.

    Slow but sure/steady. — Тише едешь, дальше будешь.

    Talk of the devil and he is sure to appear. — Легок на помине.

    - be sure to do smth
    - be sure not to do it
    - be sure and come
    - be sure and do it in time
    - be sure to tell me about it
    USAGE:
    (1.) Русское "быть уверенным в чём-либо" передается в английском языке конструкциями с прилагательными sure и certain. I'm sure (that) обозначает высокую степень уверенности, оставляя, однако, возможность того, что высказанное мнение может не подтвердиться, в отличие от I'm certain, которое выражает абсолютную уверенность в справедливости утверждения, основанную на реальном знании фактов и обстоятельств, возможно, неизвестных собеседнику. Такое же различие относится к наречиям surely и certainly: I'm sure he didn't write it/Surely he didn't write it, he is not that sort of person. Не может быть/Я не думаю, чтобы он это написал, не такой он человек. ср. I'm certain he didn't write it/He certainly didn't write it, I wrote it myself. Он это, безусловно, не писал, это написал я сам. (2.) Конструкции to be sure (that) и to be certain (that) не различаются по значению в отрицательных предложениях: I'm not sure/certain how to spell the word (where he put is, that it is so). (3.) Конструкции to be sure to do smth и to be sure of doing smth передают различное отношение говорящего к действию. To be sure to do smth передает уверенность, определенность того, что действие будет совершено и соответствует русскому обязательно: He is sure to come/He will definitely come. Конструкция to be sure of doing smth обозначает только намерение, мнение говорящего, однако говорящий может и ошибаться: Before the game started he was sure of winning, but ten minutes he began to doubt it. Перед началом матча он был уверен в победе, но уже через 10 минут стал в этом сомневаться. (4.) Sure в конструкции с последующим придаточным sure that (where, why, etc) употребляется только при одушевленном подлежащем. В безличных предложениях употребляется только certain. Cp. I am sure that our team will win the game, но It is certain that our team will win the game. (5.) To be sure с последующим инфинитивом to be sure to do smth соответствует в русском языке словам обязательно, безусловно, непременно: he is (was) sure to phone you to-night и подразумевает действие в будущем; конструкция to be sure to do smth отличается от конструкции to be sure and do smth; последняя обозначает настоятельную просьбу, увещевание и употребляется только в форме повелительного наклонения: Be sure and phone me. Смотри, обязательно позвони мне. These are very useful books, be sure and buy one. Это очень полезные книги, непременно купи себе такую

    English-Russian combinatory dictionary > sure

  • 7 most

    I a (превосх. степень от much, many) 1. наибольший, самый большой; 2. большая часть, большинство (1). Превосходная форма прилагательного most 1. по общему правилу употребляется с определенным артиклем. The most interesting book I have ever read — Самая интересная книга, какую я когда-либо читал. (2). В сочетаниях most 2. с существительным артикль обычно не употребляется:

    Most students study hard before exams — Перед экзаменами большинство студентов много занимаются.

    Если most 2. относится к местоимению, к существительному с предшествующим указательным или притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже, то употребляется не местоимение, а существительное most в предложной конструкции с предлогом of:

    most of them, most of his friends, most of these towns — большинство из них, большинство его друзей, большинство этих городов.

    II adv (превосх. степень от much); 1. больше всего; 2. очень, весьма (1). Наречие most 2. очень, весьма употребляется только с последующими прилагательными и наречиями, передающими какие-либо эмоции или мнения:

    most probably — весьма вероятно;

    most certainly — совершенно определенно;

    a most enjoyable party — очень приятный вечер.

    С прилагательными и наречиями, не имеющими эмоциональной окраски, most в этом значении не употребляется; в этих случаях используется наречие very: very tall, very quickly (но не a most tall или most quickly). (2). Существительное, которое определяется группой most 2. + прилагательное, употребляется с неопределенным артиклем:

    a most interesting problem — очень/весьма интересный вопрос.

    Ср. most I, a (1). (3). See a, an, (6).

    English-Russian word troubles > most

  • 8 most

    I [məʊst] n
    2) бо́льшая часть

    That is the most I can do for you. — Это самое бо́льшее, что я могу для вас сделать.

    He knows most who speaks least. — Кто больше знает, тот меньше говорит. /Меньше говори, больше слушай

    II [məʊst]
    (превосходная степень от much, many)
    2) бо́льшая часть, большинство
    USAGE:
    (1.) Существительное, определением к которому служит превосходная форма прилагательного most 1., по общему правилу употребляется с определенным артиклем: the most interesting book I have ever read самая интересная книга, какую я когда-либо читал. (2.) В сочетаниях most 2. с существительным артикль обычно не употребляется: most students study hard before exams перед экзаменами большинство студентов много занимаются. (3.) В сочетаниях с притяжательным местоимением и существительными в притяжательном падеже most является существительным (см. most), а не прилагательным и употребляется в конструкции с предлогом of: most of his friends большинство его друзей; most of people's rights бо́льшая часть прав человека; most of secretary's duties бо́льшая часть обязанностей секретаря. (4.) See many, adj; USAGE (3.).
    III [məʊst] adv
    (превосходная степень от much);
    1) больше всего, большинство

    The food I eat most is fish. — Я больше всего ем рыбу.

    What annoyed him most was the way she wouldn't listen to his reasons. — Его больше всего раздражало ее нежелание выслушать его соображения.

    This is the colour I like most of all. — Этот цвет мне нравится больше всего.

    - it will take an hour at most
    2) (служит для образования превосходной степени многосложных прилагательных и наречий)
    - most beautifully
    3) очень, весьма, чрезвычайно

    It was a most interesting book. — Это была чрезвычайно интересная книга.

    I would most certainly love a drink. — Я бы очень хотел что-нибудь выпить.

    He would most certainly phone you. — Он наверняка вам позвонит.

    - most interesting exhibition
    - most serious danger
    - most likely
    - most certainly
    - this machine is most reliable
    USAGE:
    (1.) Наречие most 2. в значении "очень, весьма" употребляется только с последующими прилагательными и наречиями, передающими какие-либо эмоции или мнение: most probably весьма вероятно; most certainly совершенно определенно; a most enjoyable party очень приятный вечер. С прилагательными и наречиями, не имеющими эмоциональной окраски, most в этом значении не употребляется; в этих случаях употребляется very: very tall, very quickly (но не *a most tall или *most quickly). (2.) Существительное, которое определяется группой most 3. + прилагательное, употребляется с неопределенным артиклем: a most interesting problem очень/весьма интересный вопрос, ср. most 1. adj, USAGE (1.). (3.) See a, an, art; USAGE (6.).

    English-Russian combinatory dictionary > most

  • 9 Употребление определённого артикля II

    21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
    Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
    Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
    1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
    • если они не определяют существительное однозначно:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
    Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
    Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
    Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
    • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
    Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
    Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
    • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
    Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
    2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
    Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
    Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
    Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
    Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
    Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
    Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
    Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
    Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
    22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
    Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
    Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
    Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
    Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
    Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
    Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
    Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
    Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
    Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
    In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
    Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
    Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
    23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
    Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
    Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
    Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
    Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
    Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
    Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
    Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
    Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
    Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
    Es ist Herbst. - Сейчас осень.
    Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
    При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
    Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
    24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
    Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
    Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
    Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
    25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
    August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
    26. Перед именем определённый артикль может выражать:
    •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
    Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
    Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
    • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
    Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
    Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
    Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
    Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
    В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
    • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
    Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
    Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
    Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
    Или: Клаус ценит Томаса.
    Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
    Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
    Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
    27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
    Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
    Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
    Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
    Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
    Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
    Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
    Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
    28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
    Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
    War das die Kraus? - Это была Краус?
    Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
    Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
    Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
    Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
    Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
    Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
    Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
    Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
    31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
    Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
    Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
    Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
    Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
    Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
    Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
    Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
    32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
    Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
    Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
    Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
    Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
    Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
    1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
    2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
    der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
    3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
    (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
    В номинативе артикль может отсутствовать:
    „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
    „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
    33. В обозначениях вида транспорта:
    Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
    Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
    Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
    Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
    Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
    Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
    Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
    Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
    34. В обозначениях вида средства массовой информации:
    im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
    Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
    35. В обозначениях типа или характера человека:
    Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
    Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
    36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
    Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
    Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
    Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
    Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
    Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
    • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
    Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
    Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
    Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
    Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
    Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
    • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
    Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
    Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
    • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
    Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
    • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
    37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
    Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
    Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
    38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
    Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
    Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
    Также:
    diesjährig - этого года,
    Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
    39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
    Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
    Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
    Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
    40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
    Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
    41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
    Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
    Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
    Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
    Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
    Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
    42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
    Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
    Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
    Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
    Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
    Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
    Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
    Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
    Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
    43. Во многих устойчивых выражениях, например:
    ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
    44. В некоторых пословицах и поговорках:
    Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
    Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
    In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

  • 10 Местоимение es

    Pronomen „es“
    Местоимение es замещает существительные среднего рода в номинативе (в функции подлежащего) и аккузатива без предлога (в функции дополнения), упомянутые ранее в контексте. Замещая подлежащее в номинативе, оно может стоять в начале и середине предложения, замещая дополнение в аккузативе, только в середине предложения:
    Wo ist das Lineal? Es liegt auf dem Tisch. - Где линейка? Она лежит на столе (подлежащее).
    Wie lange ist das Geschäft geöffnet? Heute ist es bis 22 Uhr geöffnet. - До которого часа открыт магазин? Сегодня он открыт до 22.00 (подлежащее).
    Wann bekomme ich das Geld? Ich brauche es. - Когда я получу деньги? Мне они нужны (дополнение).
    Неправильно: Es brauche ich.
    Es замещает существительные мужского и женского рода, а также прилагательные, являющиеся именной частью сказуемого (с глаголами sein, werden, bleiben):
    Er wird Ingenieur, ich werde es auch. - Он станет инженером, я стану им также.
    Fast alle wurden krank, nur zwei Kollegen wurden es nicht. - Почти все заболели, только двое коллег не заболело.
    Es замещает ранее упомянутые существительные мужского или женского рода, существительные во множественном числе и несколько предшествовавших существительных в предложениях типа: „es ist / sind...“ Если речь идёт о людях, вместо es может употребляться er или sie. Сказуемое согласовывается не с es, а с существительным:
    Da kommt eine Studentin. Es (также Sie) ist eine Ausländerin. - Там идёт студентка. Это (также Она) студентка.
    Ich kannte seinen Bruder. Es (также Er) war ein guter Sportler. - Я знал его брата. Это (также Он) был хорошим спортсменом.
    Was sind das für Leute? Es sind Ausländer. - Что это за люди? Это иностранцы.
    Siehst du den Jungen und das Mädchen dort? Es sind seine Kinder. - Ты видишь юношей и девушек там? Это его дети.
    Местоимение es может выступать в качестве коррелята (слова, грамматически или по значению относящегося к другому слову) существительного, являющегося систаксическим субъектом предложения. В этом случае оно стоит только в начале предложения. Если первая позиция занята другим членом предложения, es обязательно опускается.
    Благодаря такому употреблению es систаксический субъект вместо своей обычной позиции перед сказуемым (его изменяемой частью) может занимать ударную позицию после сказуемого. Субъект в основном имет неопределённую форму, то есть употребляется с неопределённым артиклем, неопределённым местоимением / числительным и т.д. Сказуемое согласовывается не с es, а с субъектом предложения:
    Es war einmal ein König … - Жил-был король …
    Es hat sich gestern ein schwerer Unfall ereignet. - Вчера произошёл тяжёлый несчастный случай.
    Es haben sich gestern mehrere schwere Unfälle ereignet. - Вчера произошло много тяжёлых несчастных случаев.
    Es sind gestern viele Besucher im Theater gewesen. - Вчера в театре было много зрителей.
    По тем же правилам es употребляется в пассивных предложениях. В придаточных предложениях и вопросах es всегда выпадает:
    Es sind in den letzten Jahren viele Hochhäuser gebaut worden. - В последние годы было построено много высотных домов.
    Es wurden Fahnen geschwenkt. - Люди размахивали флагами.
    Ich habe gesehen, dass Fahnen geschwenkt wurden. - Я видел, что люди размахивали флагами.
    Wurden denn auch Fahnen geschwenkt? - Флагами размахивали?
    Es употребляться также в бесподлежащных пассивных предложениях в начале предложения. Сказуемое всегда стоит в форме 3-его лица единственного числа:
    Es wird auf Wanderungen viel über das Wetter gesprochen. - О погоде говорят много во время турпоходов.
    Но: Auf Wanderungen wird viel über das Wetter gesprochen. - Во время турпоходов много говорят о погоде.
    Местоимение es может выступать в качестве коррелята существительного, являющегося логическим субъектом и систаксическим объектом предложения. Es в этом случае употребляется с определёнными глаголами и прилагательными, логический субъект которых (обозначающий лицо) стоит в дативе или аккузативе. Es может употребляется не только в начале, но и факультативно в середине предложения:
    Es friert mich. / Mich friert (es). - Меня знобит.
    Es schwindelt ihr. / Ihr schwindelt (es). - У неё кружится голова.
    Es ist mir kalt. / Mir ist (es) kalt. - Мне холодно.
    Es wurde ihr schlecht. / Ihr wurde (es) schlecht. - Ей стало плохо.
    Es может употребляется в качестве коррелята придаточных подлежащных и дополнительных предложений, а также инфинитивов и инфинитивных конструкций. Как коррелят придаточного подлежащного предложения, стоящего после главного, es стоит в начале главного предложения:
    Es beunruhigt mich, dass niemand zu Hause ist. - Меня беспокоит, что никого нет дома.
    Если первая позиция занята другим членом предложения, es стоит факультативно в середине предложения:
    Mich beunruhigt (es), dass niemand zu Hause ist. - Меня беспокоит, что никого нет дома.
    Употребление или неупотребление местоимение es в середине предложения зависит от глагола: с одними глаголами оно обычно употребляется, с другими – часто опускается:
    Mir fällt es schwer, ihn zu überzeugen. - Мне трудно убедить его.
    Mir freut (es) besonders, dass ich ihn getroffen habe. - Меня особенно радует, что я его встретил.
    В вопросительных предложениях es не опускается:
    Beunruhigt еs dich nicht auch, dass niemand zu Hause ist? - Тебя не беспокоит также, что никого нет дома?
    Как коррелят придаточного дополнительного предложения, стоящего после главного, es употребляется только в середине главного предложения. С некоторыми глаголами его употребление обязательно, с большинством он не употребляется или употребляется факультативно:
    Ich finde es gut, dass er uns genau informiert hat. - Я нахожу это хорошо, что он точно проинформировал нас.
    Ich kann (es) verstehen, dass er unzufrieden ist. - Я могу понять, что он недоволен.
    Если вместо придаточного предложения используется инфинитив или инфинитивная группа, употребление или неупотребление коррелята также зависит от глагола:
    Er lehnt es ab den Plan zu ändern. - Он отклоняет внесение измений в план.
    Wir beschlossen am Wettbewerb teilzunehmen. - Мы решили принять участие в состязаниях.
    Es может употребляется в качестве формального подлежащего или дополнения.
    В качестве формального подлежащего, стоящего в начале и середине предложения, es употребляется:
    • с собственно безличными глаголами (обозначающими явления природы или изменение состояния):
    Es regnete den ganzen Tag im Norden. - Дождь шёл на севере весь день.
    Den ganzen Tag regnete es im Norden. - Весь день на севере шёл дождь.
    Heute ist es kalt (heiß). - Сегодня холодно (жарко).
    Morgen wird es wieder kälter. - Завтра снова похолодает.
    Bald wird es dir wieder besser sein. - Скоро тебе станет лучше.
    Es dämmert (es dunkelt). - Светает (темнеет).
    Es taut (es friert (draußen)). - Тает ((на дворе) мороз).
    Es zieht. - Сквозит.
    • с глаголами, обозначающими звуки / шумы:
    Es klopfte, dann klingelte es. - Постучали, потом позвонили.
    в том числе природного происхождения без указания их источника:
    brausen бушевать, шуметь, бурлить, knistern хрустеть, шелестеть, rauschen шуметь, журчать, шуршать, sprudeln клокотать, бурлить, wallen бурлить, кипеть, волноваться (о море, ниве и т.д.), zischen шипеть и др.:
    Und es rauscht und wallt. - И шумит и бурлит.
    • с прилагательными, являющимися именной частью сказуемого и обозначающими явления природы, либо временные понятия:
    Es war vor dem Gewitter sehr schwül. - Было очень душно перед грозой.
    Vor dem Gewitter war es sehr schwül. - Перед грозой было очень душно.
    Es ist schon sehr spät. - Уже очень поздно.
    Wie spät ist es? - Который час?
    С существительными, являющимися именной частью сказуемого и обозначающими временные понятия, es в середине предложения обычно может опускаться:
    Es ist jetzt Mittag. / Jetzt ist (es) Mittag. - Сейчас полдень.
    Es wird Abend. - Вечереет.
    Es ist früh (spät). - Рано (поздно).
    Wie spät ist es? – Es ist 3 Uhr. - Который час? – 3 часа.
    • с глаголами, которое имеют дополнение в дативе или аккузативе, обозначающее лицо:
    Es geht ihm seit der Operation gut. - Он чувствует себя после операции хорошо.
    Seit der Operation geht es ihm gut. - После операции он чувствует себя хорошо.
    Es zieht mich im Sommer an das Schwarze Meer. - Меня летом тянет на Чёрное море.
    Im Sommer zieht es mich an das Schwarze Meer. - Летом меня тянет на Чёрное море.
    • с глаголами, имеющими различные дополнения:
    Es handelt sich um folgendes. - Речь идёт о следующем.
    Nun handelt es sich um folgendes. - Теперь речь идёт о следующем.
    • в конструкции с lassen + sich + обстоятельство места и образа действия и производных от неё конструкциях:
    Hier lässt es sich gut arbeiten. - Здесь хорошо работается.
    Hier arbeitet es sich gut. - Hier lässt es sich arbeiten.
    • с глаголами в некоторых устойчивых сочетаниях:
    Hier gibt es ein Freibad. - Здесь есть открытый бассейн.
    es geht um A:
    Es geht um einen Vertrag. - Речь идёт о договоре.
    es gilt zu + Infinitiv:
    Jetzt gilt es keine Zeit zu verlieren. - Сейчас нужно не терять времени.
    es fehlt an A:
    Es fehlt ihm an Mut. - Ему не хватает смелости.
    Es handelt sich um eine Reise. - Речь идёт о поездке.
    es kommt zu D:
    Es kommt zum Streit. - Дело дойдёт до спора / ссоры.
    es setzt A (угроза наказания для детей):
    Es setzt Hiebe (ugs.). - Будет трёпка (разг.).
    Wenn du nicht brav bist, setzt es was! - Если ты не будешь себя хорошо вести, то тебе влетит.
    es steht mit D:
    Wie steht es mit der Abreise? - Как обстоят дела с отъездом?
    es zieht A zu D:
    Mich zieht es zu ihr. - Меня влечёт / тянет к ней.
    es zieht j-m irgendwo:
    Mir zieht es in der Schulter (im Rücken, im Kreuz). - У меня ноет / ломит плечо (спина, поясница).
    В том числе в качестве формального дополнения:
    Das Mädchen hat es ihm angetan. - Девушка очаровала его.
    Ich habe es eilig. - Я спешу / тороплюсь.
    Machen Sie es sich bequem! - Устраивайтесь поудобнее (разг.) / как вам удобно!
    es gut (schlecht; leicht, schwer) haben:
    Du hast es gut. - Тебе хорошо.
    Sie hat es schwer. - Ей тяжело.
    Er bekommt es mit mir zu tun. - Он будет иметь дело со мной.
    Er meint es gut mit mir. - Он хорошо относится ко мне.
    Er hat es weit gebracht. - Он далеко пошёл / многого добился.
    В этих оборотах es  может стоять в начале предложения или после сказуемого.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Местоимение es

  • 11 konstruksiyalı

    прил. какой-л. конструкции (обычно в сочет. с прилагательными). Yeni konstruksiyalı qurğu установка новой конструкции, mürəkkəb konstruksiyalı maşın машина сложной конструкции

    Azərbaycanca-rusca lüğət > konstruksiyalı

  • 12 de

    1. предл.
    общ. за счёт (Les Sames vivent des rennes et du tourisme.)
    2. прил.
    общ. при повторе существительного выражает высшую степень (c'est l'as des as он молодец из молодцов), не переводится при инфинитиве-подлежащем (plutлt mourir que d'y rester лучше умереть, чем там оставаться)
    3. сущ.
    общ. вес, выделение предмета или явления по (какому-л.) признаку (превосходная степень: cette fшte a эtэ la plus brillante de toutes les fшtes этот празднгк был самым блестящгм гз всех), за всё время (íàïð., ñæùåñòâîâàíîà (Le navire et son équipage se préparent en vue de participer à la plus captivante mission de leur existence.)), количество (чего-л.; un verre d'eau стакан воды), отношение (к кому-л., к чему-л.; amour de la mè re любовь матери), начало, конец действия (commencer de crier начать кричать), выражает отрицание того, что выражено существительными (dégoût (ñð. goût), désaccord (ñð. accord), désespoir (c[up ie]. espoir)), выражает отрицание того, что выражено глаголами (déplier (cp. plier); décoller (ñð. coller)), выражает отрицание того, что выражено прилагательными (désagréable (cp. agréable)), явление и его свойство (homme de haute taille высокий человек), предмет и его принадлежность (la chambre de la mгre комната матерг), предмет и его название, исходя из (De la nature de ce signal, le circuit de commande décide de la suite à donner à l'appel.), с (Les cordes, de longueur égale mais d'épaisseur différente, étaient faites en boyaux.), основываясь на, приложение (un drлle de personnage странный человек), мера, предмет и его характеристику, предмет и место его нахождения (appartement de la rue de Grenelle квартира на улице Гренель), предлог de входит в состав многих сложных предлогов (au milieu de(...) посередине; посреди, между), действие и меру (augmenter de cinq fois увеличиться в пять раз), действие и лицо или предмет, его совершающие (bavardage des эcoliers болтовня школьников), принадлежность к группе (chacun de nous каждый из нас), начало, протекание действия (commencer de crier начать кричать), волеизъявление (dэfendre de sortir запретить выйти), действие и орудие действия (dэsigner du doigt показывать пальцем), соединяет глагол-связку и атрибут (elle est d'une beautэ! как она красива!), содержание мысли (envie de causer желание поговорить), неожиданное действие (et les enfants de sauter et de crier a ребята давай прыгать и кричать (как запрыгали и закричали)), предмет и его свойство (homme de haute taille высокий человек), действие в пассиве и лицо его совершающее (il est entourэ de ses amis он окружён своими друзьями), необходимость совершения действия (il est obligэ de reculer он вынужден отступить), содержание мысли и речи (il proposa de l'emmener он предложил увезти его), время действия (le moment de partir est venu настало время отъезда), произведение и его автора (les чuvres de Flaubert произведения Флобера), предмет и материал, из которого он сделан (marches de pierre каменные ступени), явление и его причину (mourir de faim умереть с голоду), содержание мысли и речи (parler des rэcoltes говорить об урожае), действие и предмет, на который оно направлено (prise de la Bastille взятие Бастилии), явление и время его совершения (repos du soir вечерний отдых), действие и его характер (sourire d'un air bienveillant благосклонно улыбаться), действие и время его совершения (travailler de nuit работать ночью), действие и место его начала (venir de France приехать из Франции), характеристика предмета (предлог de + прилагательное или причастие; разг. nous avons trois jours de libres у нас три свободных дня), модальность (прил. + предлог de + инфинитив: il est heureux de pouvoir faire cela он рад, что может это сделать), возможность или необходимость (чего-л.; la possibilitэ de travailler возможность работать), глагольные конструкции с предлогом de (гл. + предлог de + сущ) выражают, именные конструкции с предлогом de и инфинитивом (сущ + предлог de + инфинитив) выражают, конструкция с предлогом de и инфинитивом (гл. + предлог de + инфинитив) выражают, предлог de выполняет функцию частицы при фамилиях дворянского происхождения (Jean de La Fontaine Жан (де) Лафонтен), предлог de входит в состав сложных союзов (d'autant plus que(...) тем более что(...)), предлог de входит в состав многих сложных наречий (de bonne grзce охотно; любезно), причинное отношение (rouge de fiгvre красный от жара), конструкция с наречием (нареч. + предлог de + сущ. выражают количество: tant de paroles столько слов)

    Французско-русский универсальный словарь > de

  • 13 bi

    vi. (см.: формы глагола bi, конструкции с глаголом bi) 1) быть, являться (именная часть сказуемого выражена прилагательным; также выступает в качестве связки в предложениях, второстепенный член которых выражен наречием) tha mi àrd / tha mi tinn я высокий / я болен tha mi fadalach я опоздал chan eil i an seo её здесь нет 2) иметься, присутствовать; существовать (вместе с ann) bidh Iain ann там будет Иан chan eil sìthichean ann! фей не бывает! 3) употребляется в конструкции is e... a tha ann, идентифицируя лицо или указывая на его постоянные признаки: cò esan? is e Niall a th' ann кто же он? - это Нил is e duine comasach a bh' ann an Dòmhnall, 's e lannsair a bh' ann Дональд был способным человеком, он был хирургом 4) употребляется в сочетании с формами предлога an с суффигированным притяжательными прилагательными ( nam, nad и т.п.), указывая на временное состояние или положение: an uair a bha i na caileig òig когда она была (ещё) девочкой tha iad nan laighe они лежат cha bhi thu nad aonar ты не будешь независимым
    - различие между is и bi 5) в сочетании с причастием настоящего времени используется в качестве вспомогательного глагола для образования глагольных форм длительного вида: cha robh e a' coiseachd / ag òl / a' sealltainn он не разгуливал / не распивал / не разглядывал 6) в сочетании с предлогом air, а также отглагольным именем или инфинитивом используется в качестве вспомогательного глагола для образования форм перфекта и плюсквамперфекта: tha sinn air seinn мы уже спели bha sinn air seinn мы (тогда, к тому времени) уже спели bha sinn air òrain a sheinn мы уже исполнили песни bha an doras air a dhùnadh дверь уже была заперта 7) иметь (в сочетании с предлогом aig) cha bhi sgillinn ruadh agam у меня (за душой) нет и медного гроша 8) быть обязанным (в сочетании с предлогом aig... ri ) tha tòrr agam ri dhèanamh я должен выполнить массу дел bha aig Peigi ri aran fhuineadh Пегги надо было испечь хлеб 9) заниматься (чем-л.); замышлять (что-л.) (в сочетании с предлогом ri / ris) dè tha thu ris? что ты задумал? a bheil thu ri bàrdachdfhathast? ты всё ещё пишешь стихи? tha iad ri iasgach они рыбачат
    - gus bhith
    - gu bhith

    Gaelic-Russian dictionary > bi

  • 14 Consider smb foolish

    Глагол + сложное дополнение, включающее прилагательное
    1) Глаголы believe, consider, declare, find, judge, keep, prefer, pronounce, report, strike, suppose, think могут присоединять сложное дополнение (Complex object), включающее прилагательное.

    I believe it possible — Я верю, что это возможно.

    He considers her intelligent — Он считает ее умной (он считает, что она умна)

    She kept us busy — Она не давала нам сидеть без дела.

    The fire kept us warm — Огонь держал нас в тепле.

    2) Глаголы dye, bind, colour, grind, keep, pump, split, tie тоже сочетаются со сложным дополнением, включащим прилагательное. Для каждого глагола круг прилагательных, которые могут являться частью сложного дополнения при этом глаголе, достаточно узок. Например, глаголы dye, colour и paint употребляются в данной конструкции только с прилагательными, обозначающими цвет (можно сказать She painted the house redОна покрасила дом в красный цвет, но нельзя сказать * She painted the house beautiful). Глагол split сочетается с прилагательным open (split smth open - взломать что-либо). Глаголы bind, tie сочетаются с прилагательным tight (привязать крепко-накрепко) О сочетаемости глаголов grind, pump см. примеры ниже.

    They pumped the well dry — Они выкачали всю воду из колодца.

    We ground the corn small/fine — Мы мелко смололи зерна.

    — Глаголы, выражающие знание, мнение, суждение в конструкции со сложным дополнением/подлежащим см. know smb to be smth / be known to be smth

    English-Russian grammar dictionary > Consider smb foolish

  • 15 Употребление неопределённого артикля

    Неопределённый артикль ein, eine исторически развился из неопределённого местоимения, которое, в свою очередь, восходит к числительному „один“. Он стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно однозначно определить (идентифицировать). Неопределённый артикль употребляется:
    1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:
    Dort steht eine Frau. Ich kenne sie nicht. - Там стоит (какая-то) женщина. Я не знаю её.
    Ein Mann betrat das Zimmer. Ich sah ihn zum ersten Mal. - (Какой-то) мужчина вошёл в комнату. Я впервые видел его.
    2. Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой (= irgendein(e):
    Gib mir bitte eine (= irgendeine) Zeitung, damit keine Farbe auf den Boden tropft. - Дай мне (какую-нибудь) газету, для того чтобы краска на пол не капала.
    3. Если говорящий (пока (что)) отказывается идентифицировать предмет или (ещё) сам не может идентифицировать его:
    Ein Mann hat nach dir gefragt. Ich weiß aber nicht, wer er war und was er wollte. - (Какой-то) человек спрашивал тебя. Я не знаю, кто это был и чего он хотел.
    Ich will ein Handy kaufen. - Я хочу купить мобильный телефон.
    4. Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но (пока) не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника. В этом случае замена артикля на irgendein(e) невозможна, а замена на dieser/jener, jeder, mein исключена:
    Ich habe auch ein Handy. - У меня также есть мобильный телефон.
    In Leipzig habe ich einen Bekannten. - В Лейпциге у меня есть знакомый. - Ich erwarte einen Anruf. - Я жду телефонного звонка.
    5. Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной коммуникативной ситуации предмет, который ему нужен. Артикль можно заменить на irgendein(e):
    Ist unter Ihnen ein Arzt? - Есть ли среди вас врач?
    Ich habe lange nach einem deutsch-chinesischen Wörterbuch gesucht, aber ich habe keins gefunden. - Я долго искал (какой-нибудь) немецко-китайский словарь, однако никакого не нашёл.
    Wo ist hier ein Telefon? - Где здесь есть телефон?
    Если речь идёт о нескольких предметах из множества одинаковых, то употребляется нулевой артикль. Его можно заменить на  einige, mehrere, etliche:
    Sind unter Ihnen Ärzte? - Есть ли среди вас врачи?
    Junge Leute haben nach Ihnen gefragt. - Вас спрашивали (какие-то) молодые люди.
    6. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного (ср. 1.1.3(1), п. 3, с. 6):
    Kannst du eine Sonne malen? - Ты можешь нарисовать солнце?
    In Leipzig gibt es auch eine Talstraße. - В Лейпциге также есть Тальштрассе.
    In Nowgorod gibt es auch einen Kreml. - В Новгороде также есть Кремль.
    Bei uns arbeitet auch eine Uta Schneider. - У нас тоже работает Ута Шнайдер.
    Но: Mit dieser Kamera kann man sogar die Sonne fotografieren. - Этим фотоаппаратом можно фотографировать даже солнце.
    7. Если невозможно однозначно идентифицировать предмет исходя из его отношения к другому предмету:
    Но: Auf dem Boden lag der Schutzumschlag eines Buches. - На полу лежала обложка книги (так как обложка, как правило, одна).
    8. Если в коммуникативной или иной ситуации один предмет или событие по отношению к другому предмету или событию нельзя идентифицировать по времени и месту:
    Kannst du dir einen Morgen in einem abgelegenen Dorf vorstellen? - Можешь представить себе (какое-то) утро в (какой-то) отдалённой деревне?
    Но: Der Unfall ereignete sich am Sonntagabend in der Stadtmitte/im Stadtzentrum. - Авария произошла в воскресенье вечером в центре города (конкретного города).
    9. Если определение, выраженное порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1, с. 12), инфинитивной группой или определительным придаточным предложением однозначно не идентифицирует предмет:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер на спортивном празднике занял 2-е место (вторых мест было несколько).
    Er hatte plötzlich eine Idee, die ihm niemand zugetraut hätte. - У него вдруг появилась идея, которую от него никто не ожидал.
    Но: Peter hat beim 100-Meter-Lauf den zweiten Platz belegt. - Петер занял второе место в беге на 100 метров.
    Er hatte plötzlich die Idee, ins Kino zu gehen. - Вдруг у него возникла идея сходить в кино.
    10. В конструкциях с so ein, ein solcher, solch ein:
    Er hat auch so ein / ein solches/solch ein Buch. - И у него есть такая же книга.
    11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so ein, was für ein:
    So ein Pech! - Такая неудача!
    Was für ein Pech! - Какая неудача!
    So eine Enttäuschung! - Такое разочарование!
    So ein Dummkopf! - Такой болван!
    12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:
    Das war eine Enttäuschung! - Вот это было разочарование! / Какое это было разочарование!
    Dort herrschte ein Betrieb! - Какое там царило оживление!
    Habe ich einen Durst! - Как хочется пить!
    13. Перед существительным в единственном числе, обозначающим класс предметов, в который включается какой-либо отдельный предмет или целый тип предметов:
    • если в генерализирующем высказывании (ср. п. 37, с. 17) что-либо классифицируется:
    Die Katze ist ein (Haus)tier. - Кошка – это (домашнее) животное.
    • если какой-либо реальный предмет включается в какой-либо класс предметов (можно поставить вопрос: „Was ist das?“):
    Das ist ein Stuhl. - Это стул.
    Das ist ein Buch. - Это книга.
    Dieses Wort ist ein Adjektiv. - Это слово является прилагательным.
    Das Wort „Tisch“ ist ein Substantiv. - Слово „стол“ является существительным.
    Но: Das ist das Badezimmer. - Это ванная комната (например, моя …).
    Также, как правило, в вопросе „Was ist ein (eine)…?“:
    Was ist eine Tiefgarage? - Что такое подземный гараж?
    В ответе на этот вопрос также предпочитается неопределённый артикль:
    Eine Tiefgarage ist eine Garage unter der Erde. - Подземный гараж – это гараж под землёй.
    • если названия лиц используются для квалификации:
    Andreas ist noch ein Kind. - Андреас ещё ребёнок.
    В частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:
    - если они имеют при себе характеризующее определение:
    Er ist ein guter Lehrer. - Он хороший учитель.
    Но: Er ist Lehrer. - Он учитель (по профессии).
    Er ist ein guter Sportler (Lehrer). - Он хороший спортсмен (учитель).
    Es ist eine schöne Blume. - Это прекрасный цветок.
    Klaus ist ein wahrer/richtiger Freund. - Клаус – настоящий друг.
    - если название профессии употребляется в переносном значении:
    Er ist ein (richtiger) Schauspieler. - Он (настоящий) актёр.
    Но: Er ist (von Beruf) Schauspieler! - Он (по профессии) актёр.
    - если они (названия лиц) содержат в своём лексическом значении характеризующий или оценивающий компонент:
    Er ist für mich ein Vorbild. - Он для меня является примером.
    Du bist ein Lügner ( ein Dummkopf, ein Idiot). - Ты глун (дурак/болван, идиот).
    Sie nannte ihn einen Schurken. - Она назвала его негодяем/мошенником.
    Sein Benehmen war eine Schande. - Его поведение было позором.
    Erika ist noch ein Kind. - Эрика – ещё ребёнок.
    14. В сравнениях с wie и für:
    Sie spricht wie eine Deutsche. - Она говорит, как немка.
    Im Haus war es dunkel wie in einem Keller. - В домее было темно, как в подвале.
    Sie benimmt sich wie eine Xanthippe. - Она ведёт себя, как Ксантиппа/ сварливая жена (разг. – жена Сократа).
    Für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch. - Для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки.
    15. После haben иметь (ср. 1.1.3(3), п. 21, с. 36 – 37), brauchen нуждаться (ср. п. 22, с. 37), es gibt имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:
    Er hat einen Sohn (Neffen, Freund). - У него есть сын (племянник, друг).
    Wir brauchen einen Stuhl. - Нам нужен стул.
    Es gibt einen Tisch. - Имеется стол.
    16. После bekommen получать, sich wünschen желать себе, suchen in искать в, если    невозможно однозначно идентифицировать существительное:
    Er bekam einen ausgezeichneten Lehrer. - Ему достался отличный учитель.
    Er wünscht sich immer eine Zigarette. - У него постоянное желание курить.
    Er sucht in ihr eine Hilfe. - Он ждёт от неё помощи.
    17. Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:
    änlich подобный, beliebig любой, bestimmt (= gewiss) определённый, некоторый, genügend достаточный, ander другой, иной, weiter дальнейший:
    Ich hatte einen ähnlichen Gedanken wie du. - У меня была подобная мысль, как у тебя.
    18. Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель каково-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:
    Er führt ein angenehmes Leben. - Он ведёт приятный образ жизни.
    – Das Leben ist angenehm. – Жизнь приятна.
    Wir haben eine gute Schulleitung. - У нас хорошая дирекция школы.
    Ein Besucher fragte nach dem Zimmer der Schulleitung. – Посетитель спросил, где находится кабинет директора.
    Er trägt eine größere Verantwortung als bisher. - Он несёт сейчас бóльшую ответственность, чем раньше.
    – Er ist gewohnt, Verantwortung zu tragen. – Он привык нести ответственность.
    19. При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:
    • в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 36, с. 17):
    Ein Kind kann das doch nicht begreifen. - Ребёнку этого не понять.
    Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein großes Erlebnis. - Закат солнца на море – впечатляющее зрелище.
    So kann nur ein Bär brummen. - Так рычать может только медведь.
    Ein Haus kostet hier viel Geld. - Дом стóит здесь много денег.
    • если выражается обобщенное значение в случае типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:
    Der Student muss fleißig sein. - Студент должен быть прилежным.
    20. Если существительное выражает обобщенное значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:
    Ein Mädchen kaut nicht an den Finger-nägeln! - Девушка ведь не грызёт ногти!
    Ein Mann weint nicht! - Мужчина не плачет!
    Ein Vater muss auch streng sein können. - Отец должен уметь быть и строгим.
    Ein Feuerzeug ist nichts für Kinder. - Зажигалка – это не для детей.
    21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, предметов, о которых выражается обобщенное (стереотипное и часто неверное) мнение:
    Eine Frau fährt schlechter Auto als ein Mann. - Женщина водит машину хуже мужчины.
    Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut. - У цыгана музыка в крови.
    Ein Tier ist eben dumm. - Животное – глупое существо.
    22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации:
    Dieses Bild ist ein Rembrandt ( ein Picasso). - Это – Рембрандт (Пикассо).
    In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu sehen. - В галерее можно увидеть подлинную картину/подлинные картины Рубенса.
    Jetzt spielt das Orchester einen Mozart. - Сейчас оркестр исполняет Моцарта.
    Но: Er betrachtete lange den Raffael. - Он долго рассматривал (картину) Рафаэля.
    Sie liest den Ovid. - Он читал (римского поэта) Овидия.
    23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:
    Dieser Wagen ist ein Diesel. - Этот автомобиль – дизель.
    Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую) (ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация:
    Ich habe einen neuen Duden gekauft. - Я купил новый „Дуден“.
    24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:
    Jemand hat nach einer Uta Otto gefragt. - Кто-то спрашивал (какую-то) Уту Отто.
    Arbeitet bei Ihnen auch ein (gewisser) Klaus Fehlinger? - У вас тоже работает некий (некто) Клаус Фелингер?
    Ich soll mich an einen Dr. Mähl wenden. - Мне надо обратиться к (какому-то) доктору Мель.
    25. Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):
    Er ist ein (richtiger) Schauspieler. - Он прямо-таки (настоящий) актёр.
    Du bist ja ein Künstler! - Да ты просто мастер (своего дела)!
    Но: Er ist (von Beruf) Künstler! - Он (по профессии) художник.
    26. В конструкции haben + существительное в аккузативе (Breite ширина, Fläche площадь, Gewicht вес, Größe величина, Höhe высота, Tiefe глубина, Umfang объём, Preis цена, Wert стоимость )  + von + количественное числительное + единица измерения:
    Der Berg hat eine Höhe von 1240 Metern. - Гора имеет высоту 1240 метров.
    Der Fluss hat eine Tiefe von 15 Metern. - Река имеет глубину 15 метров.
    а) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется определённый артикль:
    Der Kirchturm hat die beachtliche Höhe von 100 Metern. - Колокольня имеет (довольно) большую высоту, равную 100 метрам.
    б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:
    Das Schiff hat die Höhe eines mehrstöckigen Gebäudes. - Судно имеет высоту многоэтажного здания.
    Klaus hat die Größe seines älteren Bruders erreicht. - Клаус стал такого же роста, как и его старший брат.
    в) С другими глаголами возможен и определённый артикль:
    Der Berg erreicht eine/die Höhe von 1240 Metern. - Гора достигает высоты 1240 метров.
    Er bezahlt dafür einen/den Preis von 9 Euro. - Он платит за это цену в 9 евро.
    Er spendete eine/die Summe von 200 Euro. - Он пожертвовал сумму в 200 евро.
    27. Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придает слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):
    Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня (такой) день, которого я давно уже с радостью ждал.
    Das war ein Abend, wie sie sich ihn schon lange gewünscht hatte. - Это был (такой) вечер, о котором она уже давно мечтала.
    Er ist ein Mensch, der besonnen handelt. - Он (такой) человек, который поступает осмотрительно/осторожно.
    Ich möchte einen Wein, der nicht so süß ist. - Я хотел бы (такое) вино, которое не было бы таким сладким.
    Определённый артикль конкретизирует существительное:
    Heute ist der Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня настал (тот) день, которого я давно уже с радостью ждал.
    Das war der Abend, an dem sie ihn kennen gelernt hatte. - Это был (тот) вечер, когда она познакомилась с ним.
    28. В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefüge = FVG) (см. 2.11.8). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:
    • стоять в аккузативе или дативе без определения (см. 2.11.8, с. 205 - 209):
    ein Ende machen / setzen - покончить с чем-либо
    • стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:
    - предложное дополнение (см. 2.11.8, с. 205 - 209):
    eine Vorliebe für etwas haben - иметь пристрастие к кому-либо, чему-либо
    - прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное:
    - придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует однозначно существительное:
    einen Ausgang nehmen, den niemand erwartet hat - иметь окончание, которого никто не ожидал
    Многие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG) могут:
    * употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;
    * в некоторых случаях иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:
    Необходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.
    29. В некоторых фразеологических выражениях:
    • перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):
    einen Besen fressen - провалиться на этом месте, если …
    einen Bock schießen - оплошать, дать маху (разг.)
    • часто при сравнении с wie:
    • перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:
    1. В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и определённый артикль:
    in eine /(реже) die Sackgasse geraten - попасть/зайти в тупик
    2. Фразеологизмы – это сочетания слов, которые уже существуют в языке и используются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.
    30. В некоторых пословицах и поговорках:
    • в случаях экземплярной генерализации:
    Einen alten Baum verpflanzt man nicht. - Старое дерево нельзя пересаживать. (Эта пословица поучает, что старого человека не следует вырывать из привычной ему обстановки.)
    Ein froher Gast ist niemand Last. - Желанный гость – никому не обуза.
    Aus einer Gans wird kein Adler. - Рождённый ползать летать не может.
    • перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:
    Es hat noch kein Spiegel einer Frau gesagt, dass sie hässlich ist. - Ещё ни одно зеркало не сказало женщине, что она некрасива (букв.).
    Wer den Teufel zum Freund haben will, der zündet ihm ein Licht an. - Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья, тот зажигает ему свет (букв.).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённого артикля

  • 16 part

    n 1. часть, доля; 2. роль; 3. сторона (в споре) (1). Существительное part 1. в конструкции part of (smth) употребляется с именами существительными в единственном числе:

    part of the article — часть статьи,

    part of the group — часть группы.

    С существительными во множественном числе для передачи этого значения употребляется some of:

    some of the books (students, houses) — часть книг (студентов, домов).

    (2). Русское выражение с (чьей-либо) стороны передается сочетанием on smb's part:

    There was no objections on his part — С его стороны возражений не было.

    (3). Русское словосочетание типа умно (мило, глупо) с вашей (ее) стороны передается английским предложным сочетанием с прилагательными:

    It is nice (clever, foolish) of you (of her, etc.).

    English-Russian word troubles > part

  • 17 that

    I prn (pl those) указательное местоимение тот, та, это (1). При телефонном разговоре местоимения this и that выбираются в соответствии с тем, к кому они относятся — к говорящему или к собеседнику на другом конце провода:

    Is that Mr. Smith? Yes, this is me.

    Is that the Metropole Hotel? Yes, this is the Metropole Hotel (No, this is the Central Hotel).

    (2). That может заменять целую ситуацию относительно уже законченных действий:

    Is that right? That's right — Это правильно? Это так, верно.

    Let him do that — Пусть он это сделает.

    Stop that noise — Прекратите этот шум.

    That was nice — Это было замечательно.

    Who said thatКто это сказал?

    (3). Указательное that часто употребляется для перехода к другой теме и введения новой информации:

    That you don't like him has nothing to do with it — To, что он тебе не нравится, не имеет к этому никакого отношения.

    (4). Относительное местоимение that часто используется вместо who; that употребляется чаще с any, only и с превосходной степенью прилагательных:

    He is the only man that can help you.

    Any person that has the money can join the club.

    She is the dearest girl that I have ever known.

    (5). See afternoon, n. (6). See telephone, n. II cj что, чтобы; кто, который; тот, который (1). В сложноподчиненном предложении союз that обычно опускается, если он одновременно не выполняет функции подлежащего в придаточном предложении:

    He said (that) he was busy.

    Ср., однако,

    Did you see the letter that came today? (где that не может быть опущено).

    (2). Союз that обычно вводит придаточное предложение: 1) в конструкциях типа it is strange (true, etc.) that…; 2) в конструкциях с прилагательными типа afraid, angry, anxious, aware, certain, confident, conscious, convenient, disappointed, glad, happy, pleased, positive, proud, relieved, sad, sorry, sure, surprised, unaware, upset, worried; 3) в конструкциях с существительными, обозначающими суждения, чувства, верования, мнения и т.п.: admission, advice, agreement, announcement, argument, assertion, assumption, belief, decision, expectation, feeling, hope, idea, impression, information, news, promise, report, rule, rumour, saying, sense, statement, thought, threat, view, warning; 4) в конструкции the fact (that).

    English-Russian word troubles > that

  • 18 the

    art определенный артикль Определенный артикль the употребляется перед именами существительными. (1). Для выделения данного предмета, явления или лица из группы однородных предметов, явлений или лиц. (2). Для указания на то, что данный предмет является уникальным, единственном в своем роде: the sun, the moon, the Alps, the White Sea. (3). С именами собственными во множественном числе для обозначения всей семьи: The Browns are coming to tea today — Вся семья Браунов (Брауны) сегодня придут к чаю. (4). Для оформления субстантивации прилагательных и причастий: the deaf — глухие, the wounded — раненые. (5). С названиями народов: the Russians — русские, the French — французы. (6). Для оформления превосходной степени прилагательных. (7). С названиями горных цепей: The Urals, the Ands. (8). Для указания систем обслуживания: How long does it take on the train?; use the phone. (9). С названиями видов искусств: to go to the cinema; to be fond of the opera. (10). С названиями частей света: in/to the north (south, east, west). (11). С названиями больших отрезков времени, эпох: the present (past, future); the Middle Ages, the Stone Age. (12). С названиями музыкальных инструментов: to play the piano, the cello, the violin. (13). С названиями памятников, музеев, библиотек, если в их названии используется имя собственное: the Nelson monument, the Lenin Library. (14). С названиями среды обитания, окружающей Землю: in the air; in the mud; in the rain. (15). С названиями мест профессиональной деятельности: at the baker's. (16). С названиями частей тела (вместо притяжательного местоимения в сочетании с предлогом): in the back, by the hand, by the shoulder. (17). В сочетаниях с прилагательными same, next в тех случаях, когда все словосочетание обозначает событие, относящееся к прошлому, или указывает на порядок следования: on the same day, the next stop, he left the next week. (18). В сочетании с некоторыми существительным: the press, the police, the number. (19). В некоторых фиксированных конструкциях с различными частями речи: the other (в значении другой, второй), on the contrary, quite the contrary, в конструкции to seem + to be + N без определения к этому существительному: he seemed to be the owner of the shop и др.

    English-Russian word troubles > the

  • 19 Definite article

    Определенный артикль
    Употребление определенного артикля.
    1) Определенный артикль употребляется как перед исчисляемыми, так и перед неисчисляемыми существительными в единственном или множественном числе.
    2) Определенный артикль употребляется в том случае, если соответствующее существительное употреблено как определенное, то есть если слушающий, по мнению говорящего, может однозначно установить, какой конкретно предмет имеет в виду говорящий. В частности, с определенным артиклем употребляются существительные, обозначающие информацию, уже известную из предыдущего контекста или непосредственно из окружающей ситуации.

    I saw a film yesterday. The film was about animals. — Вчера я смотрел фильм (неопр.). Фильм (опр. — упомянутый фильм) был про животных.

    Close the windows, please — Пожалуйста, закройте окна (опр. - окна комнаты, к которой находятся говорящий и слушающий)

    3) Существительные, обозначающие предметы, существующие в единственном экземпляре и известные всем (например, the sunсолнце), как правило, употребляются с определенным артиклем. Также с определенным артиклем употребляются существительные, обозначающие предметы и явления, типичные для окружения любого человека, являющегося потенциальным адресатом соответствующего высказывания, и, соответственно, считающиеся общеизвестными: the weather — погода, the police — полиция, the sea — море, водное пространство (в противоположность суше).

    Ursula looked at the moon — Урсула взглянула на луну.

    English people always talk about the weather — Англичане всегда говорят о погоде.

    This road leads through the mountains towards Cordova — Эта дорога ведет через горы в Кордову.

    4) Если существительное в единственном числе употреблено в родовом значении, то есть для обозначения всего класса соответствующих предметов как целого или любого представителя этого класса, то при нем ставится определенный артикль. В частности, существительное в единственном числе с определенным артиклем, употребленное как родовое, может называть вид растений, животных, машин и т.д., обозначать музыкальные инструменты.

    The elephant is a native only of the torrid zone and its vicinities — Слон обитает только в тропиках и смежных с ними зонах.

    At the century's beginning the telephone was new and the computer not even invented — В начале века телефон был новинкой, а компьютер даже еще не был изобретен.

    Can you play the guitar? — Ты умеешь играть на гитаре?

    5) Как правило, если при существительном имеется определение в превосходной степени, то перед ним ставится определенный артикль (превосходная степень прилагательного предполагает уникальность предмета в контексте).

    At the age of 17, he was the youngest member of the expedition. — Семнадцати лет от роду, он был самым молодым участником экспедиции.

    6) Существительное обычно употребляется с определенным артиклем, если за ним следует конструкция с предлогом of, служащая для ограничения и уточнения значения, даже если вся именная группа имеет неопределенное значение.

    Ten steps farther, the hind-wheel of the carriage, catching the wheel of a heavy wagon, broke to splinters. — Через несколько метров заднее колесо повозки, зацепившись за колесо большой телеги, разлетелось на куски.

    7) Определенный артикль употребляется в конструкции с предлогом by, обозначающей единицу измерения, характеризующую какое-либо действие.

    to pay by the month (by the job) — платить помесячно (сдельно)

    to sell by the kilo — продавать килограммами/на килограммы

    и т.д.

    — Употребление определенного артикля при субстантивированных прилагательных см. Adjectives without nouns, 1. - 4).

    — Употребление определенного артикля с порядковыми числительными см. Ordinal numerals, 1..

    — Опущение определенного артикля после местоимения all в выражениях, относящихся ко времени см. all, 5..

    English-Russian grammar dictionary > Definite article

  • 20 part

    I [paːt] n
    1) часть, доля

    I'm a stranger in these parts. — Я никогда не бывал в этих местах.

    - small part
    - spare parts
    - two parts
    - many parts
    - part of a book
    - part of the story
    - novel in three parts
    - from all parts of the world
    - cut smth into parts

    He acted his part well. — Он хорошо сыграл свою роль.

    - leading part
    - minor part
    - play a part in a play
    - play the part of Hamlet
    - sing the part of Lensky
    - dance the part of smb
    3) участие, доля

    I had only a small part in these events. — Мое участие в этих событиях невелико.

    I have done my part. — Я сделал свою часть работы.

    - take part
    - take part in smth

    There was no objection on his part. — С его стороны не было никаких возражений.

    He took the part of the boy. — Он встал на сторону мальчика.

    - take smb's part
    USAGE:
    (1.) Существительное part 1. в конструкции part of ( smth) употребляется с именами существительными в единственном числе: part of the article часть статьи; part of the group часть группы. С существительными во множественном числе для передачи этого значения употребляется some of: some of the books (students, houses) часть книг (студентов, домов). (2.) Русское выражение "с (чьей-либо) стороны" передается сочетанием on smb's part: I did not expect it on his part. Я не ожидал этого с его стороны/от него. (3.) Русское словосочетание типа умно (мило, глупо, нечестно) с вашей (ее) стороны обычно передается в английском языке предложным сочетанием с прилагательными: It is nice (clever, foolish, unfair) of you (of her).
    II [paːt] v
    1) расставаться, разлучаться, прощаться

    He was sorry to part with this book. — Ему было жаль расставаться с этой книгой.

    She parted from him at the door of her school. — Она простилась с ним у дверей школы.

    - part with smb, smth
    - part friends
    2) расходиться, расступаться
    3) разнимать, разделять

    English-Russian combinatory dictionary > part

См. также в других словарях:

  • синонимические конструкции — (синтаксические синонимы). Конструкции, совпадающие по своему значению при различии формального построения, выраженные единицами одинакового синтаксического уровня (синонимичны между собой словосочетания, члены предложения, придаточные… …   Словарь лингвистических терминов

  • Существительное —         часть речи, класс полнозначных слов (лексем), который включает в себя названия предметов и одушевлённых существ и может выступать в предложении в функциях подлежащего (См. Подлежащее) и дополнения (См. Дополнение). С. относится к именным… …   Большая советская энциклопедия

  • ОГЛАВЛЕНИЕ — ОРФОГРАФИЯ I. Правописание гласных в корне § 1. Проверяемые безударные гласные § 2. Непроверяемые безударные гласные § 3. Чередующиеся гласные § 4. Гласные после шипящих § 5. Гласные после ц § 6. Буквы э е § 7. Буква й II. Правописание согласных… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • качество — 3.1.1 качество (quality): Степень соответствия совокупности присущих характеристик (3.5.1) требованиям (3.1.2). Примечания 1 Термин «качество» может применяться с такими прилагательными, как плохое, хорошее или превосходное. 2 Термин «присущий»… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Синтаксис диалектов русского языка — Синтаксис диалектов русского языка  модели словосочетаний, структурные схемы предложений, средства связи предложений друг с другом и другие синтаксические элементы, характеризующие языковые комплексы диалектов русского языка[1]. В сравнении… …   Википедия

  • Категория акцентности функциональная семантико-стилистическая — – одна из текстовых категорий, представляющая собой систему акцентуаторов – разноуровневых языковых, собственно текстовых, графически оформленных средств, объединенных функц. семантически на текстовой плоскости для смыслового выделения… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • определение — Второстепенный член предложения, поясняющий слово с предметным значением и обозначающий признак, качество или свойство предмета. В роли морфологизованного определения выступает имя прилагательное. Красивый почерк, прочный материал, торопливая… …   Словарь лингвистических терминов

  • Правописание не с причастиями —      1. Пишется слитно не с полными причастиями, при которых нет пояснительных слов, например: невычитанная рукопись, незамеченные опечатки, непроверенные цитаты.      2. Пишется раздельно не с причастиями, имеющими при себе пояснительные слова,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Грамматика турецкого языка — Турецкий язык относится к агглютинативным (или «приклеивающим») языкам и, тем самым, существенно отличается от индоевропейских. Содержание 1 Морфология 1.1 Гармония гласных 1.2 Число …   Википедия

  • Правописание не с причастиями —      1. Пишется слитно не с полными причастиями, при которых нет пояснительных слов, например: невычитанная рукопись, незамеченные опечатки, непроверенные цитаты.      2. Пишется раздельно не с причастиями, имеющими при себе пояснительные слова,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Тайский язык — Самоназвание: ภาษาไทย /pʰa:sa:tʰɑj/ Страны …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»